Freezing (フリージング)

19/02/2011 Deja un comentario

La obra original es un manga japonés escrito por Dall-Young Lim, un escritor de mangas coreano antes de esta publico el manga de Kurokami quizás os suene y la ilustración corre a cargo de Kim Kwang Hyun, otro coreano así que básicamente la obra aunque se edita en japon podría decirse que es coreana. Este año ha empezado a emitirse en televisión lleva pocos capítulos de momento.

Esta dirigida por Takashi Watanabe y se distribuye en varios canales únicamente hay uno que no ha censurado la obra en el resto continuamente se ve metraje sombreado, por que el contenido es bastante explicito. El opening es el tema “color” readaptado por Hatsume Miku y el ending es君を守りたい, “Protect you” de Aika Kobayashi

Esta ambientada en un futuro donde la Tierra es invadida por seres de otra dimensión, los Nova. Para combatirlos, se creo Genetics, una academia militar donde se entrena a guerreras modificadas genéticamente las Pandoras. Se les implanta un tejido el stigma, dotándolas de habilidades especiales.

Las Pandoras no pueden combatir solas necesitas un alter generalmente varón el Limiter que evita el efecto Freezing (un congelamiento) producido por la aparición de los nova.

El personaje principal es Satellizer L. Bridget que es una pandora conocida por ser despiadada y su limiter Kazuya que perdió a su hermana en la guerra que se desató contra estos seres, por eso se alista a Genetics.

Nosotros como ya se anuncio hace unas semanas, estaréis informados espero…, si alguno se despisto pues se puede dar por informado ahora. Tenemos un foro, que estamos mejorando todavia… Donde poco a poco pretendemos ir haciendo un espacio para nuestro fansub. Decidimos empezar en el foro con esta serie porque esta en emisión y queremos ir ofreciéndola poco a poco, de momento la teneis aquí y en nuestro canal de youtube. Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros haciéndola.

Frases simples en japonés 日本語. II

18/02/2011 1 comentario

Esta es la continuación de la entrada de AQUÍ donde explicabamos como era el sujeto y el predicado de una frase simple, pues esta entrada esta enlazada con la anterior, aquí me gustaria que vierais unos ejemplos para que comprendais de lo que estabamos hablando.

FRASES:


1. Yo soy estudiante:  わたしわ がくせい です      watashi wa gakusei desu.
Yo (sujeto) watashi
Partícula (indica sujeto) wa (は)
Soy (verbo) desu
Estudiante (objeto directo) gakusei

.
2. ¿Cual es su nombre?:  おなまえわ         O namae wa?
Partícula (“O” honorifico, tratamiento de respeto)
Nombre (sujeto) namae
Partícula (indica sujeto) wa (は)

.
3. Saluda al doctor (dale recuerdos): 博士によろしく         hakase ni yoroshiku
Saludos (verbo) yoroshiku
Doctor (es un complemento directo) hakase
Partícula (en este caso marca el complemento) ni
Sujeto omitido

.
4. Esto es una manzana:  これはりんごです           kore wa ringo desu
Esto (es un pronombre, actua de sujeto) kore
Partícula (nos indica el sujeto) wa (は)
Ser (verbo) desu
Una manzana (complemento directo) ringo

5. Yo soy vuestro profesor:  わたしは あなたたちの せんせい です watashi wa anatatachi no sensei desu.
Yo (sujeto) watashi
Partícula (indica el sujeto) wa (は)
Vosotros (pronombre, pero como lleva una partícula detrás es posesivo. Vuestro) anatatachi
Partícula (indica posesión) no
Profesor (complemento directo) sensei
Ser (Verbo) desu

.
6. ¿Voy a morir?:   死ぬか  Shinu ka
Morir (verbo) shinu
Partícula (esta particula no tiene traducción solo tiene valor gramatical, nos indica que es una pregunta, equivale a nuestro signo de interrogación) ka

.
7. Paso limpiamente:   きれいに抜いた  Kireini nuita
Sujeto omitido
Paso (verbo) nuita
Limpiamente (adverbio, Kireina seria un adjetivo “limpio o bonito” pero con la particula se modifica) kirei
Partícula (nos indica el adverbio) ni

.
8. ¿Hablas japonés?:  日本語が わかりますか Nihongo ga wakarimasu ka
Sujeto omitido (sería “tu”)
Hablas (verbo presente) wakarimasu
Japonés (complemento directo) nihongo
Partícula (señala el complemento directo de la acción del verbo) ga
Partícula (esta partícula no tiene traducción solo tiene valor gramatical, nos indica que es una pregunta, equivale a nuestro signo de interrogación) ka

.
9. Si, hablo un poquito:   はい 少し わかります Hai sukoshi wakarimasu
Sujeto omitido (sería “yo”)
Adverbio (de afirmación) hai
Hablo (verbo presente) wakarimasu
Un poco (adverbio de cantidad) sukoshi

.
10. Hable despacio, por favor:   ゆっくり 話して ください yukkuri hanashite kudasai
Hable (verbo, se refiere al orador, al que habla) hanashite
Despacio (adverbio) yukkuri
Por favor (“por” es una preposición y “favor” es un sustantivo, es una formula de agradecimiento, de ayuda, con verbo forma –te, puede significar “por favor haz por mí”) kudasai

.
11. ¿Cómo está usted?:   おげんき ですか  O genki desu ka?
Partícula (usted) “o” honorifico
Cómo (adverbio) en la frase japonesa no figura el adverbio pero la traducción al español no es literal si no adaptada a nuestro idioma.
Salud (seria un adjetivo) genki
Está (verbo) desu
Partícula (indica interrogación en japonés no es necesario poner signo de interrogación la partícula ya lo dice) ka

.
12. Estoy bien:  私は げんき です  Watashi wa genki desu
Yo (sujeto, en español esta omitido) watashi
Partícula (indicadora de sujeto) は
Bien (refiriéndose a la salud, es un adjetivo) genki
Estoy (verbo) desu

.
13. ¿Qué hora es?:  何時 ですか   nan-ji desu ka?
Qué (adverbio interrogativo y exclamativo. Introduce oraciones) nanji (nanji ya significa en si “qué hora)
Hora (Sujeto) nanji (nanji ya significa en si “qué hora)
Es (verbo) desu
Partícula (indica interrogación en japonés no es necesario poner signo de interrogación la partícula ya lo dice) ka

¿Habeis captado la esencia? porque ahora me gustaria que hicierais vosotros tres últimas frases, que intenteis desglosarlas siguiendo el patrón que hemos propuesto durante toda esta entrada

14. Ayúdeme por favor:   助けて ください  Tasukete kudasai
15. He perdido el pasaporte:  自分のパスポートを失った  jibun no pasupōto wo ushinatta
16. ¿Está libre aquí?:   ここわ あいていますか   Koko wa aite imasu ka?

También siguiendo el mismo patron que la entrada anterior ESTA os dejamos el vocabulario que hemos empleado, tened en cuenta que el vocabulario es una de las partes mas importantes en japonés, y en el resto de los idiomas, sin vocabulario no vamos a ningún sitio.

Estudiante: gakusei // がくせい // 学生
Maestro: sensei // せんせい // 先生
Doctor: hakase // はかせ // 博士
Universidad: daigaku // だいがく // 大学
Manzana: ringo // りんご
Morir: Shinu // しぬ // 死ぬ
Nombre: Namae // なまえ // 名前
Saludos: yoroshiku // よろしく
Limpio o bonito: Kireina // きれいな // 綺麗な
Japonés: Nihongo // にほんご // 日本語
Entender, comprender: wakari // わかり
: Hai // はい
Un poco, pequeña cantidad: sukoshi // すこし // 少し
Hablar: Hanashi // はなし // 話
Por favor: kudasai // ください // 下さい
Salud: genki // げんき
Ayuda: tasukete // 助けて
Hora (qué hora): nanji // なんじ // 何時
Pasaporte: pasupōto // パスポート
Perder: Ushinau //うしなう //失う

Me gustaria recordaros también que tenemos a vuestra disposición un correo electrónico bajoelcielojapones@gmail.com donde podeis mandarnos vuestras dudas, problemas, o peticiones.
Estaremos encantados de respoderlas un saludo y no olvideis comentar los resultados!!



Comida Japonesa IV

10/02/2011 Deja un comentario

Hace un tiempo os comentamos algunas de las comidas que se pueden encontrar en los restaurantes japoneses, muy conocidas algunas de ellas de oídas, pero en general desconocemos que es lo que nos estamos comiendo o que llevan. Nosotros os estábamos explicando que ingredientes tienen algunas de las más clásicas de ellas para que cuando vayáis a un restaurante japonés podáis saber que estáis pidiendo.
Hablamos de algunos tipos de sushis y de los fritos, hoy quería escribiros sobre las comidas con tallarines (Men-rui) y las comidas con arroz (Gohanmono) . Tienen muchas también, los más conocidos pienso que son los que os voy a comentar.

Comidas con tallarines:
Ramen (ラーメン): Tan popular ahora por la serie de anime “Naruto”. Es una sopa de fideos o tallarines, también se le llama, o llamaba Shina-soba o Chuka-soba, (sopa de fideos chinos). Se sirven en un tazón con su caldo caliente y varias complementos flotando entre los tallarines, como huevo, tronquitos de bambú (menma o shinachiku (支那竹); nori, trocitos de cerdo o ternera o pulpo por ejemplo, depende del tipo de ramen, cebollino, naruto (pasta de pescado, kamaboko), verduras hervidas, soja. En general esos son los productos que suelen llevar, no todos claro esta, eso depende del tipo de ramen y del cocinero.


Soba (蕎麦): El término soba, se utiliza para los fideos finitos que se sirven fríos con una salsa o caldo donde los metes, o en caldo caliente como el ramen. La diferencia con los udon es que estos últimos son tallarines gruesos elaborados de trigo.


Udon (うどん; 饂飩 o 餛飩): Es gordo, lleva harina de trigo y patata. Se sirve dentro de un caldo con más ingredientes de acompañamiento. No especifico más, porque casi todas suelen llevar ingredientes similares.

Comidas con arroz:

Onigiri (お握り o おむすび): Son las conocidas bolitas de arroz prensado a mano y rellenadas o mezcladas con otros ingredientes. Suele tener forma triangular o redonditas, y a veces llevan un trocito de alga nori para dar color y sabor. Y también se le puede poner Furikake, que es un condimento hecho de algas, pescado, huevos y especias.

En la siguiente veremos las que nos quedan que son dulces y bebidas.

Comida Japonesa; 和食 (washoku)

Comida Japonesa II

Comida Japonesa III

Categorías:Gastronomía Etiquetas: , , , ,

Erupciones del volcán Shin-moe (新燃岳)

01/02/2011 1 comentario

Las autoridades japonesas ya han ordenado la evacuación de más de un millar de personas que residen en Takaharu, por culpa de otra inminente erupción del volcán Shin-moe (新燃岳) ( en Kirishima ) en la prefectura de Miyazaki frontera con Kagoshima, que estan al sur de Japón (en la imagen de abajo podeis ver más o menos donde quedan… aunque se ve un poquito mal, si le dais click se vera mas grande).

Se han destinado refugios para los desalojados en gimnasios. Hace unos días aviso con anterioridad la Agencia Meteorológica de Japón que en pocos días había posibilidades de erupciones. Lo raro es que el volcán no tenia actividad desde hacia al menos cinco décadas.

Según la agencia Kyodo que esta en esa prefectura, actualmente con los niveles de lava que hay, se podría sepultar la ciudad. Desde el miércoles pasado ya se han registrado cuatro. Como medida de seguridad por todo el humo que sale del cono, se han cancelado los vuelos con destino o salida a/desde Miyazaki, incluso las cenizas que salen de la chimenea podrían perjudicar a los motores de los aviones si entrara. Según Shuji Uchimura, que es el portavoz municipal, se estima que casi casi con seguridad hasta el sábado no se abra su espacio aéreo. Incluso Nippon Airways de momento mantiene sus vuelos durante el domingo.

El viernes por la tarde en la erupción que hubo se cree que alcanzaron los mil metros de altura y hoy la erupción hizo que el humo y las cenizas se elevaran unos 3.000 metros de altitud y la Agencia Meteorológica de Japón amplio la zona de seguridad alrededor del cráter hasta los cuatro kilómetros. Y los trenes que se dirigen hacia allí han sido cancelados.

El viento ha hecho que humo y cenizas lleguen hasta Kirishima, que esta a bastante cerquita. Incluso ha roto los cristales de varios edificios. En las noticias dijeron que una señora 92 años que estaba hospitalizada recibió heridas leves en la cabeza, por la explosión de uno de los cristales.

El Instituto Nacional de Ciencia Avanzada y Tecnología, dijo que la semana pasada el Shin-moe expulso mas de 70 millones de toneladas de ceniza, humo y rocas. Nueve veces más de lo que expulsó en la erupción de 1959.  Asi se ve desde la calle.

Creando: Bajo el cielo japonés fansub

Hola a todos/as!!

Hemos estado unos días sin postear nada nuevo después de la clase de gramática (( espero que la llevéis todos bien!)) la razón por la que hemos estado casi desaparecidos la podéis descifrar en el título de este post, aunque me hace bastante ilusión contaros la noticia yo misma.

pero primero.

¿ que es un fansub? Así a grandes rasgos se puede ver o intuir que Fansub contiene dos palabras fan-sub todos sabemos que es un fan de manera que no hace falta explicarlo, sin embargo se dice que -sub deriva de subtitled, pero abreviado claro. Así pues, las dos palabras se podría decir que juntas se dirigen a los videos, películas, series de televisión etc.. que son traducidas por fans desde su idioma original y a las que le ponen subtitulos para que el resto de personas que no entienden el idioma puedan disfrutar de verlo. También decir que los fansubs no tienen licencias oficiales por lo que vender lo que traducen para ganar dinero es delito.

Y nosotros, Bajo el cielo japonés, queriendo poder también transmitir lo que mas nos gusta, hemos decidido formar un fan sub!.

En los fansub que son muchas personas, seguramente cada persona se dedique a una cosa, alguien traducirá, otra persona editará, otra persona se encargara de los karaokes etc…

De manera que también quiero aprovechar este post para reclutar a personas que quieran formar parte de este proyecto, como somos nuevos y queremos que las cosas sean nuestras, hay muucho trabajo por delante, muchas horas y mucha prisa por empezar, pero para alguien que realmente adora ser un fansuber este es su sitio ideal.

-Necesitamos personas dispuestas a traducir, japonés-español, inglés-español.
-Necesitamos personas activas que quieran también promocionar sus propios proyectos, con su marca propia, para que los podamos anunciar en la web y en el foro y así tener mas proyectos abiertos a la vez.
-Necesitamos a personas que les guste el participar en la radio, ya que estamos en creación de la pagina web donde dispondremos de un programa de radio online donde poder pinchar música en directo. (( aun tenemos que terminar de acordarlo por lo que hay plazas abiertas))

Si tu eres de estas personas no dudes en ponerte en contacto con nosotros, tienes dos maneras, una, dejando un comentario con tu correo para que nos pongamos en contacto contigo y si tienes de paso alguna duda te la respondamos en el acto, y la segunda manera poniéndote tu en contacto con nosotros a la siguiente dirección:

Esperamos que os animeis, la verdad que tenemos mil proyectos que iremos relatando poco a poco, por ahora las áreas que vamos a tocar son.
-Manga
-Anime
-jdramas
-kdramas
-Música
Ahora voy a definir uno a uno los trabajos mas relevantes de un fansub, como ya he dicho antes, se puede encontrara que en cada área trabaja una o dos personas, no es necesario, ya que actualmente el equipo de traducción y edición del fan sub lo formamos dos personas, una persona encargada de crear nuestra futura web ( había puesto casa), y este es el equipo actual, pero siempre va bien saber la definición de cada encargado aunque se encargue la misma persona.

Hunter-Raw: Se encarga de buscar los videos a subtitular en idioma original y con la mejor calidad posible. Hay varios medios para bajarlos aunque cada Hunter sabe donde encontrarlos.

Traductor: Se encarga de traducir el audio del video, las traducciones no solo son del video, también de las canciones y letreros, todo lo que ayude a la persona que después se bajará su trabajo a entender mejor.

Editor: Se encarga de editar todos los letreros que aparecen en el video. Tapando las letras en su idioma original y poniendo un nuevo letrero con la traducción.

Timer: Se encarga de ajustar el tiempo de duración de cada dialogo, intentando que la lectura sea fácil. Configura los estilos de la letra y los colores, haciendo que se identifiquen así los personajes para evitar la confusión, aunque como somprobareis algunas veces se usen el mismo color para personajes secundarios que no tienen tanta importancia.

Karaoker: Se encarga de realizar los karaokes, dándoles efectos acordes con la música, procurando que la música compagine bien tanto en romanji como en español

Corrector: Revisa el trabajo de traducción, la ortografía y gramática para que este correcta, sugiriendo cambios para que el idioma sea mas neutro y llegue a mas público.

Encoder: Se encarga de recoger el producto final del resto y lo comprime en un formato de video y audio con subtítulos incorporados, prestando atencion de que este bien todo y también de que pueda ver en todos los reproductores para que todas las personas pueda difrutar de tan duro trabajo.

Espero que hayais disfrutado de esta entrada y que si teniais duda sobre que era un fansub os las hayamos podido responder, de todas maneras, si seguis con alguna duda podeis dejarnos un comentario e intentaremos responderla.

Dentro de poco con otra entrada haremos oficial la llegada de ¡Bajo el cielo japonés Fansub! hasta el momento habra que esperar con todas las ganas posibles.!! Tambien si quereis ir dejando sugerencias para proyectos podeis ir haciendolo en un comentario tambien, mas adelante quedara habilitado tambien un foro.

un saludo a todo !

Utau

Categorías:Anime, Manga, Otros Etiquetas: , , , ,

Frases simples en japonés 日本語.

17/01/2011 3 comentarios

El tema que quiero presentar hoy es como se construye una frase simple en  japonés (nihongo) (日本語)

Recomendación:- ya que es mucha información de golpe y este tema es mas complicado de asumir y estudiar, yo recomiendo que en vuestros apuntes empecéis poniendo las definiciones de cada parte mas o menos como lo intentamos explicar aquí, si también tenéis mas información para la descripción añadirla de manera que siga quedando una descripción clara y limpias y después tal como seguiremos en el blog, desglosar paso a paso y con ejemplos lo descrito anteriormente pero primero intentar comprender que es esto, antes de dar el siguiente paso.- a partir de ahora cuando nos refiramos al idioma japones (nihongo ) pondremos su forma correcta de escritura  que seria así: 日本語

Ahora bien sigamos con lo realmente importante de este post:
* Las partes de una oración simple en japones serian: En el sujeto: las partículas – wa – は y -ga- が  En el predicado : calificador, sustantivo, verbo, adjetivo, adverbio, conjunción y particular.

SUJETO.
El sujeto, en las frases japonesa normalmente se omite ( si se sobreentiende sobre el tema que se esta hablando, por ejemplo algo en primera persona, el “yo” se diría la primera vez, en el resto se omitiría, hasta que otra persona en la conversación exponga su “yo”)En español omitimos mucho mas el sujeto en nuestras frases ya que las conjunciones de nuestros verbos a menudo nos dicen de que o quien estamos hablando.En 日本語 al comenzar una conversación si queremos referirnos a nosotros mismos, diremos ” watashi wa””私 は usariamos la partícula -wa – は si nuestra siguiente frase también trata sobre nosotros mismos, podemos omitir el sujeto directamente sin decir 私 は. si siguiera hablando de mi, y quisiera añadir para resaltar que aun estoy hablando de mi mismo, no es ninguna falta de respeto, simplemente es una forma de completar mas información aunque se sobreentienda, entonces es cuando entraría a formar parte la partícula -ga – が la forma seria la misma que con la anterior partícula, ” watashi ga” “私 が” por eso al ver algunos animes, películas o series si prestamos atención aunque no diferencien mucho la tonalidad se puede comprobar que efectivamente la primera frase siempre sera con la partícula -wa y las siguientes frases si añaden el sujeto lo harán con -ga.Cuando la siguiente persona entra en escena, tanto si la primera sigue hablando pero cambia el ” yo” por el “tu” seguirá el mismo patrón que en primera persona “anata wa” “貴方 は” y si después quieres resaltar que sigues hablando de la misma persona diríamos ” anata ga” “貴方 La practica de ejercicios que colocaré en el siguiente post os ayudara a comprender mucho mejor .
PREDICADO.
El predicado se coloca siempre al final de una oración. En japones el predicado esta formado por el sustantivo, el verbo y el adjetivo y nos indica si es positivo/negativo y el tiempo.
¿que es el calificador? El calificador en una frase es una palabra que califica y puede limitar a una palabra o una frase, un ejemplo en español seria ” el árbol verde que esta cerca de casa” nos esta diciendo que el árbol es verde, no otro color.El calificador siempre delante o bien de la palabra o la frase a la que acompaña.

¿Que es el adverbio?Es la parte de la oración que modifica al verbo, a un adjetivo o a otro adverbio. Hay muchos tipos de adverbios (de lugar, de cantidad, afirmación, negación, tiempo etc..que en 日本語 lo iremos viendo poco a poco. ) . Hay que tener cuidado de no confundirlo con el adjetivo (ejemplo: rápido), adverbio (ejemplo:rápidamente). ¿Como lo podemos identificar? Pues en español existen pequeños trucos para identificarlo, por ejemplo: Coger “rápidamente”. que es el que os hemos nombrado arriba, si se intenta cambiarlo de numero o de sexo, comprobamos que no podemos ya que es invariable. Otro truco si aun tenéis dudas es intentar omitirlo. Por ejemplo: en la frase “eso esta bien” . Bien es un adverbio de modo, si lo quitamos y leemos la frase “eso esta”. comprobamos que la frase deja de tener sentido.En 日本語 nos pasa lo mismo, ya que no se cambia de numero ni de sexo.
¿Que es el adjetivo? El adjetivo determina o califica expresando características o propiedades.En japones hay dos tipos de adjetivos – i  -い y – na  -な  cada adjetivo se conjuga de manera distinta del otro. Sin embargo no hay distinción de formas para personas, sexo o numero ( dedicaremos un post entero ya que son muchos adjetivos y la conjugación es complicada )
¿Que son las partículas? Las partículas sirven para indicar las relaciones entre una palabra y otra o el propósito de la persona o conectar una frase con otra. Hay muchas partículas ya iremos viendo algunas poco a poco.En 日本語 existen:particulas de caso, particulas determinativas ,particulas conjuntivas,  particulas oracionales
( también destinaremos un post entero a estas partículas, ejemplos y ejercicios para que os ayuden a estudiarlas y comprenderlas)

VOCABULARIO.

Estas palabras de vocabulario aparte de beneficiarnos ayudándonos a saber mas palabras en 日本語 nos servirán para el post de la siguiente clase donde pondré ejemplos prácticos con diferentes frases.

Sustantivo: meishi,  めいし,  名詞

Verbo: doushi, どうし,  動詞

Adjetivo: keiyoushi, けようし, 形容詞

Particula: jiyoshi, じよし,

Conjuncion: setsuzokushi, せつぞくし,  接続詞

Silaba: mora, もら

Sujeto: shugo,   しゅご,  主語

Predicado: jutsugo,  じゅつご,  述語

Aquí teneis frases de ejemplo y unas de ejercicio para practicar y complementar esta primera parte. A ver como os salen y si os queda todo un poco mas claro. No dudeis en preguntar o bien por un comentario o bien contactandonos al correo que tenemos.

Love hina

13/01/2011 2 comentarios

Love Hina (ラブひな, Rabu Hina) es un manga creado por el genio Ken Akamatsu (赤松 健). Como curiosidad comentar que Hina puede ser interpretado como (ひな, 雛, pollo) o bien como una abreviatura de Hina-ningyou (雛人形). Que son unas muñecas que se exponen en el Hinamatsuri (雛祭り, Festival de las muñecas, que se celebra 3 de marzo), durante este día se reza por el crecimiento de las niñas, también hay un día de los niños, y se ponen las figuritas en unas tarima roja de unos 5 o 7 peldaños. Arriba del todo se ponen los emperadores, en el siguiente peldaño las damas de la corte, después unos músicos, unos ministros y por ultimo los funcionarios. Creo que quiso referirse a la segunda… pero si no… apostaría por la primera XD.

En el 2001 fue premiada con el galardón que otorga la editorial Kōdansha a las series de más éxito. Love Hina fue premiada al mejor manga shōnen (少年, manga para jóvenes). Muchos autores han visto galardonadas sus obras por esta editorial para que os hagáis una idea del prestigio que tiene llevan entregándolo desde 1960 y pico y entre ellas Akira, 20th Century boys, Basilisk, Mushishi, Nodame cantábile y otro montón os nombre unas pocas para que veáis que muchas grandes obras y sus autores lo han ganado.

Volviendo al tema del post que me desvié haciendo el inciso… después de su éxito como serie manga, editándose durante 4 años en Shonen Magazine. Fue llevada al anime por primera vez en el 2000, cosechando los mismos éxitos y puede considerarse por ese motivo la obra mas importante del autor aunque no la primera. La clasifican en el genero de comedia juvenil, muy acertadamente aunque tiene varias escenas subidas de tono, por eso fue bastante censurada en su versión televisiva. Y esta plagada de referencias a otras obras del cine y del manga.

Es la historia de un chico Keitaro Urashima (浦島 景太郎) que desea entrar en la Universidad de Tokio (東京大学, Todai), porque de niño le hizo una promesa a una chica que si iban juntos a la Universidad de Tokio se casarían. Pero el problema de Keitaro es que… no recuerda el nombre de ella!! :S Eso sumado al problema que tiene para aprobar la prueba de acceso a la facultad ( este hecho es autobiográfico, Akamatsu se presento en dos ocasiones, como su personaje y suspendió las dos veces) y el tener que vivir en la posada de su abuela, actualmente reconvertida en una residencia femenina… Podéis imaginar la cantidad de situaciones divertidas que van ocurriéndole a Keitaro.