Archivo

Archivo del autor

Frases simples en japonés 日本語. II

18/02/2011 1 comentario

Esta es la continuación de la entrada de AQUÍ donde explicabamos como era el sujeto y el predicado de una frase simple, pues esta entrada esta enlazada con la anterior, aquí me gustaria que vierais unos ejemplos para que comprendais de lo que estabamos hablando.

FRASES:


1. Yo soy estudiante:  わたしわ がくせい です      watashi wa gakusei desu.
Yo (sujeto) watashi
Partícula (indica sujeto) wa (は)
Soy (verbo) desu
Estudiante (objeto directo) gakusei

.
2. ¿Cual es su nombre?:  おなまえわ         O namae wa?
Partícula (“O” honorifico, tratamiento de respeto)
Nombre (sujeto) namae
Partícula (indica sujeto) wa (は)

.
3. Saluda al doctor (dale recuerdos): 博士によろしく         hakase ni yoroshiku
Saludos (verbo) yoroshiku
Doctor (es un complemento directo) hakase
Partícula (en este caso marca el complemento) ni
Sujeto omitido

.
4. Esto es una manzana:  これはりんごです           kore wa ringo desu
Esto (es un pronombre, actua de sujeto) kore
Partícula (nos indica el sujeto) wa (は)
Ser (verbo) desu
Una manzana (complemento directo) ringo

5. Yo soy vuestro profesor:  わたしは あなたたちの せんせい です watashi wa anatatachi no sensei desu.
Yo (sujeto) watashi
Partícula (indica el sujeto) wa (は)
Vosotros (pronombre, pero como lleva una partícula detrás es posesivo. Vuestro) anatatachi
Partícula (indica posesión) no
Profesor (complemento directo) sensei
Ser (Verbo) desu

.
6. ¿Voy a morir?:   死ぬか  Shinu ka
Morir (verbo) shinu
Partícula (esta particula no tiene traducción solo tiene valor gramatical, nos indica que es una pregunta, equivale a nuestro signo de interrogación) ka

.
7. Paso limpiamente:   きれいに抜いた  Kireini nuita
Sujeto omitido
Paso (verbo) nuita
Limpiamente (adverbio, Kireina seria un adjetivo “limpio o bonito” pero con la particula se modifica) kirei
Partícula (nos indica el adverbio) ni

.
8. ¿Hablas japonés?:  日本語が わかりますか Nihongo ga wakarimasu ka
Sujeto omitido (sería “tu”)
Hablas (verbo presente) wakarimasu
Japonés (complemento directo) nihongo
Partícula (señala el complemento directo de la acción del verbo) ga
Partícula (esta partícula no tiene traducción solo tiene valor gramatical, nos indica que es una pregunta, equivale a nuestro signo de interrogación) ka

.
9. Si, hablo un poquito:   はい 少し わかります Hai sukoshi wakarimasu
Sujeto omitido (sería “yo”)
Adverbio (de afirmación) hai
Hablo (verbo presente) wakarimasu
Un poco (adverbio de cantidad) sukoshi

.
10. Hable despacio, por favor:   ゆっくり 話して ください yukkuri hanashite kudasai
Hable (verbo, se refiere al orador, al que habla) hanashite
Despacio (adverbio) yukkuri
Por favor (“por” es una preposición y “favor” es un sustantivo, es una formula de agradecimiento, de ayuda, con verbo forma –te, puede significar “por favor haz por mí”) kudasai

.
11. ¿Cómo está usted?:   おげんき ですか  O genki desu ka?
Partícula (usted) “o” honorifico
Cómo (adverbio) en la frase japonesa no figura el adverbio pero la traducción al español no es literal si no adaptada a nuestro idioma.
Salud (seria un adjetivo) genki
Está (verbo) desu
Partícula (indica interrogación en japonés no es necesario poner signo de interrogación la partícula ya lo dice) ka

.
12. Estoy bien:  私は げんき です  Watashi wa genki desu
Yo (sujeto, en español esta omitido) watashi
Partícula (indicadora de sujeto) は
Bien (refiriéndose a la salud, es un adjetivo) genki
Estoy (verbo) desu

.
13. ¿Qué hora es?:  何時 ですか   nan-ji desu ka?
Qué (adverbio interrogativo y exclamativo. Introduce oraciones) nanji (nanji ya significa en si “qué hora)
Hora (Sujeto) nanji (nanji ya significa en si “qué hora)
Es (verbo) desu
Partícula (indica interrogación en japonés no es necesario poner signo de interrogación la partícula ya lo dice) ka

¿Habeis captado la esencia? porque ahora me gustaria que hicierais vosotros tres últimas frases, que intenteis desglosarlas siguiendo el patrón que hemos propuesto durante toda esta entrada

14. Ayúdeme por favor:   助けて ください  Tasukete kudasai
15. He perdido el pasaporte:  自分のパスポートを失った  jibun no pasupōto wo ushinatta
16. ¿Está libre aquí?:   ここわ あいていますか   Koko wa aite imasu ka?

También siguiendo el mismo patron que la entrada anterior ESTA os dejamos el vocabulario que hemos empleado, tened en cuenta que el vocabulario es una de las partes mas importantes en japonés, y en el resto de los idiomas, sin vocabulario no vamos a ningún sitio.

Estudiante: gakusei // がくせい // 学生
Maestro: sensei // せんせい // 先生
Doctor: hakase // はかせ // 博士
Universidad: daigaku // だいがく // 大学
Manzana: ringo // りんご
Morir: Shinu // しぬ // 死ぬ
Nombre: Namae // なまえ // 名前
Saludos: yoroshiku // よろしく
Limpio o bonito: Kireina // きれいな // 綺麗な
Japonés: Nihongo // にほんご // 日本語
Entender, comprender: wakari // わかり
: Hai // はい
Un poco, pequeña cantidad: sukoshi // すこし // 少し
Hablar: Hanashi // はなし // 話
Por favor: kudasai // ください // 下さい
Salud: genki // げんき
Ayuda: tasukete // 助けて
Hora (qué hora): nanji // なんじ // 何時
Pasaporte: pasupōto // パスポート
Perder: Ushinau //うしなう //失う

Me gustaria recordaros también que tenemos a vuestra disposición un correo electrónico bajoelcielojapones@gmail.com donde podeis mandarnos vuestras dudas, problemas, o peticiones.
Estaremos encantados de respoderlas un saludo y no olvideis comentar los resultados!!



Anuncios

Creando: Bajo el cielo japonés fansub

Hola a todos/as!!

Hemos estado unos días sin postear nada nuevo después de la clase de gramática (( espero que la llevéis todos bien!)) la razón por la que hemos estado casi desaparecidos la podéis descifrar en el título de este post, aunque me hace bastante ilusión contaros la noticia yo misma.

pero primero.

¿ que es un fansub? Así a grandes rasgos se puede ver o intuir que Fansub contiene dos palabras fan-sub todos sabemos que es un fan de manera que no hace falta explicarlo, sin embargo se dice que -sub deriva de subtitled, pero abreviado claro. Así pues, las dos palabras se podría decir que juntas se dirigen a los videos, películas, series de televisión etc.. que son traducidas por fans desde su idioma original y a las que le ponen subtitulos para que el resto de personas que no entienden el idioma puedan disfrutar de verlo. También decir que los fansubs no tienen licencias oficiales por lo que vender lo que traducen para ganar dinero es delito.

Y nosotros, Bajo el cielo japonés, queriendo poder también transmitir lo que mas nos gusta, hemos decidido formar un fan sub!.

En los fansub que son muchas personas, seguramente cada persona se dedique a una cosa, alguien traducirá, otra persona editará, otra persona se encargara de los karaokes etc…

De manera que también quiero aprovechar este post para reclutar a personas que quieran formar parte de este proyecto, como somos nuevos y queremos que las cosas sean nuestras, hay muucho trabajo por delante, muchas horas y mucha prisa por empezar, pero para alguien que realmente adora ser un fansuber este es su sitio ideal.

-Necesitamos personas dispuestas a traducir, japonés-español, inglés-español.
-Necesitamos personas activas que quieran también promocionar sus propios proyectos, con su marca propia, para que los podamos anunciar en la web y en el foro y así tener mas proyectos abiertos a la vez.
-Necesitamos a personas que les guste el participar en la radio, ya que estamos en creación de la pagina web donde dispondremos de un programa de radio online donde poder pinchar música en directo. (( aun tenemos que terminar de acordarlo por lo que hay plazas abiertas))

Si tu eres de estas personas no dudes en ponerte en contacto con nosotros, tienes dos maneras, una, dejando un comentario con tu correo para que nos pongamos en contacto contigo y si tienes de paso alguna duda te la respondamos en el acto, y la segunda manera poniéndote tu en contacto con nosotros a la siguiente dirección:

Esperamos que os animeis, la verdad que tenemos mil proyectos que iremos relatando poco a poco, por ahora las áreas que vamos a tocar son.
-Manga
-Anime
-jdramas
-kdramas
-Música
Ahora voy a definir uno a uno los trabajos mas relevantes de un fansub, como ya he dicho antes, se puede encontrara que en cada área trabaja una o dos personas, no es necesario, ya que actualmente el equipo de traducción y edición del fan sub lo formamos dos personas, una persona encargada de crear nuestra futura web ( había puesto casa), y este es el equipo actual, pero siempre va bien saber la definición de cada encargado aunque se encargue la misma persona.

Hunter-Raw: Se encarga de buscar los videos a subtitular en idioma original y con la mejor calidad posible. Hay varios medios para bajarlos aunque cada Hunter sabe donde encontrarlos.

Traductor: Se encarga de traducir el audio del video, las traducciones no solo son del video, también de las canciones y letreros, todo lo que ayude a la persona que después se bajará su trabajo a entender mejor.

Editor: Se encarga de editar todos los letreros que aparecen en el video. Tapando las letras en su idioma original y poniendo un nuevo letrero con la traducción.

Timer: Se encarga de ajustar el tiempo de duración de cada dialogo, intentando que la lectura sea fácil. Configura los estilos de la letra y los colores, haciendo que se identifiquen así los personajes para evitar la confusión, aunque como somprobareis algunas veces se usen el mismo color para personajes secundarios que no tienen tanta importancia.

Karaoker: Se encarga de realizar los karaokes, dándoles efectos acordes con la música, procurando que la música compagine bien tanto en romanji como en español

Corrector: Revisa el trabajo de traducción, la ortografía y gramática para que este correcta, sugiriendo cambios para que el idioma sea mas neutro y llegue a mas público.

Encoder: Se encarga de recoger el producto final del resto y lo comprime en un formato de video y audio con subtítulos incorporados, prestando atencion de que este bien todo y también de que pueda ver en todos los reproductores para que todas las personas pueda difrutar de tan duro trabajo.

Espero que hayais disfrutado de esta entrada y que si teniais duda sobre que era un fansub os las hayamos podido responder, de todas maneras, si seguis con alguna duda podeis dejarnos un comentario e intentaremos responderla.

Dentro de poco con otra entrada haremos oficial la llegada de ¡Bajo el cielo japonés Fansub! hasta el momento habra que esperar con todas las ganas posibles.!! Tambien si quereis ir dejando sugerencias para proyectos podeis ir haciendolo en un comentario tambien, mas adelante quedara habilitado tambien un foro.

un saludo a todo !

Utau

Categorías:Anime, Manga, Otros Etiquetas: , , , ,

Frases simples en japonés 日本語.

17/01/2011 3 comentarios

El tema que quiero presentar hoy es como se construye una frase simple en  japonés (nihongo) (日本語)

Recomendación:- ya que es mucha información de golpe y este tema es mas complicado de asumir y estudiar, yo recomiendo que en vuestros apuntes empecéis poniendo las definiciones de cada parte mas o menos como lo intentamos explicar aquí, si también tenéis mas información para la descripción añadirla de manera que siga quedando una descripción clara y limpias y después tal como seguiremos en el blog, desglosar paso a paso y con ejemplos lo descrito anteriormente pero primero intentar comprender que es esto, antes de dar el siguiente paso.- a partir de ahora cuando nos refiramos al idioma japones (nihongo ) pondremos su forma correcta de escritura  que seria así: 日本語

Ahora bien sigamos con lo realmente importante de este post:
* Las partes de una oración simple en japones serian: En el sujeto: las partículas – wa – は y -ga- が  En el predicado : calificador, sustantivo, verbo, adjetivo, adverbio, conjunción y particular.

SUJETO.
El sujeto, en las frases japonesa normalmente se omite ( si se sobreentiende sobre el tema que se esta hablando, por ejemplo algo en primera persona, el “yo” se diría la primera vez, en el resto se omitiría, hasta que otra persona en la conversación exponga su “yo”)En español omitimos mucho mas el sujeto en nuestras frases ya que las conjunciones de nuestros verbos a menudo nos dicen de que o quien estamos hablando.En 日本語 al comenzar una conversación si queremos referirnos a nosotros mismos, diremos ” watashi wa””私 は usariamos la partícula -wa – は si nuestra siguiente frase también trata sobre nosotros mismos, podemos omitir el sujeto directamente sin decir 私 は. si siguiera hablando de mi, y quisiera añadir para resaltar que aun estoy hablando de mi mismo, no es ninguna falta de respeto, simplemente es una forma de completar mas información aunque se sobreentienda, entonces es cuando entraría a formar parte la partícula -ga – が la forma seria la misma que con la anterior partícula, ” watashi ga” “私 が” por eso al ver algunos animes, películas o series si prestamos atención aunque no diferencien mucho la tonalidad se puede comprobar que efectivamente la primera frase siempre sera con la partícula -wa y las siguientes frases si añaden el sujeto lo harán con -ga.Cuando la siguiente persona entra en escena, tanto si la primera sigue hablando pero cambia el ” yo” por el “tu” seguirá el mismo patrón que en primera persona “anata wa” “貴方 は” y si después quieres resaltar que sigues hablando de la misma persona diríamos ” anata ga” “貴方 La practica de ejercicios que colocaré en el siguiente post os ayudara a comprender mucho mejor .
PREDICADO.
El predicado se coloca siempre al final de una oración. En japones el predicado esta formado por el sustantivo, el verbo y el adjetivo y nos indica si es positivo/negativo y el tiempo.
¿que es el calificador? El calificador en una frase es una palabra que califica y puede limitar a una palabra o una frase, un ejemplo en español seria ” el árbol verde que esta cerca de casa” nos esta diciendo que el árbol es verde, no otro color.El calificador siempre delante o bien de la palabra o la frase a la que acompaña.

¿Que es el adverbio?Es la parte de la oración que modifica al verbo, a un adjetivo o a otro adverbio. Hay muchos tipos de adverbios (de lugar, de cantidad, afirmación, negación, tiempo etc..que en 日本語 lo iremos viendo poco a poco. ) . Hay que tener cuidado de no confundirlo con el adjetivo (ejemplo: rápido), adverbio (ejemplo:rápidamente). ¿Como lo podemos identificar? Pues en español existen pequeños trucos para identificarlo, por ejemplo: Coger “rápidamente”. que es el que os hemos nombrado arriba, si se intenta cambiarlo de numero o de sexo, comprobamos que no podemos ya que es invariable. Otro truco si aun tenéis dudas es intentar omitirlo. Por ejemplo: en la frase “eso esta bien” . Bien es un adverbio de modo, si lo quitamos y leemos la frase “eso esta”. comprobamos que la frase deja de tener sentido.En 日本語 nos pasa lo mismo, ya que no se cambia de numero ni de sexo.
¿Que es el adjetivo? El adjetivo determina o califica expresando características o propiedades.En japones hay dos tipos de adjetivos – i  -い y – na  -な  cada adjetivo se conjuga de manera distinta del otro. Sin embargo no hay distinción de formas para personas, sexo o numero ( dedicaremos un post entero ya que son muchos adjetivos y la conjugación es complicada )
¿Que son las partículas? Las partículas sirven para indicar las relaciones entre una palabra y otra o el propósito de la persona o conectar una frase con otra. Hay muchas partículas ya iremos viendo algunas poco a poco.En 日本語 existen:particulas de caso, particulas determinativas ,particulas conjuntivas,  particulas oracionales
( también destinaremos un post entero a estas partículas, ejemplos y ejercicios para que os ayuden a estudiarlas y comprenderlas)

VOCABULARIO.

Estas palabras de vocabulario aparte de beneficiarnos ayudándonos a saber mas palabras en 日本語 nos servirán para el post de la siguiente clase donde pondré ejemplos prácticos con diferentes frases.

Sustantivo: meishi,  めいし,  名詞

Verbo: doushi, どうし,  動詞

Adjetivo: keiyoushi, けようし, 形容詞

Particula: jiyoshi, じよし,

Conjuncion: setsuzokushi, せつぞくし,  接続詞

Silaba: mora, もら

Sujeto: shugo,   しゅご,  主語

Predicado: jutsugo,  じゅつご,  述語

Aquí teneis frases de ejemplo y unas de ejercicio para practicar y complementar esta primera parte. A ver como os salen y si os queda todo un poco mas claro. No dudeis en preguntar o bien por un comentario o bien contactandonos al correo que tenemos.

Nuevas máquinas de cocacola, 3D y con paneles solares.

Este mes de Enero del 2011 se ha presentado en Japón un nuevo diseño de las máquinas expendedoras de coca-cola.

Actualmente en Japón existen mas de 6 millones de máquinas expendedoras de bebidas de varias casas, cerca de un millón son de coca-cola. Hace poco, ha anunciado que va a sustituir las actuales por unas completamente nuevas.

El panel del producto ha evolucionado hasta convertirse en un llamativo cuadro de venta donde se puede ver el producto mejor que en las anteriores.

Se han unido al movimiento ecológico usando paneles de luz solar y luz de bajo consumo, personalmente me parece una fantástica idea, y no solo porque sea fan de la coca-cola, habiendo tanta cantidad de máquinas expendedoras la verdad que promover una idea así se gana el asentimiento de mucha gente, el resto de cadenas deberían de ir también tomando un poco de ejemplo, y parece que mi opinión es la misma que la de mas gente porque según las estadísticas de venta el producto ha subido su venta al cliente, aunque claro, lo que no entra por el ojo… el marketing y la nueva vista también hace que te entren ganas de beber una coca-cola.

Seguramente iremos viendo con el tiempo que nuevos accesorios le irán añadiendo.

 

Fuente: www.cocacola.co.jp

Feliz año 2011!

05/01/2011 1 comentario

Hola!!

Ya se que llego 5 dias tarde para felicitar a todos nuestros lectores el año nuevo, pero dicen que mejor tarde que nunca, de manera que aquí estoy!

Os deseo lo mejor, un gran año nuevo, que lo paséis muy bien y con salud que es lo primordial.

Categorías:Otros Etiquetas: ,

why why love – 換換愛- Huan Huan Ai

04/01/2011 2 comentarios

 

換換愛

Sinopsis:

La historia transcurre a través de Tong Jia Di, una chica con muchos problemas económicos, gracias a su tío, que se dedica a querer ganar dinero rápido, pero siempre con el mismo desastroso resultado, endeudando mas a su sobrina y familia, como consecuencia Tong Jia Di se ha convertido en una chica que piensa que su vida es un problema, que tiene mala suerte para todo y que seguro que todo lo malo que pueda ocurrir le ocurrirá a ella, su deseo es poder pagar las deudas que su familia ha ido adquiriendo gracias a este peculiar tío, para ello, junto con su mejor amiga  Jiang Xiao Nan, van buscando trabajos de media jornada que les sean compatibles con las horas de clase.

Un día por casualidad, cuando estaban en uno de esos trabajos, conocer en una colecta benéfica a los hermanos Huo Da y Huo Yang, son dos chicos con unas personalidades totalmente diferentes, ambos son hijos del rico dueño de los almacenes de Taipei.

El día que Tong Jia Di y los hermanos se conocen,  sus destinos cambian para siempre, el amor es complicado cuando intenta entenderse, y algunas veces también hace daño, pero las barreras que el amor les pone con empeño se pueden saltar ¿ como lo pasaran ellos?.

Reparto:

  • Rainie Yang es Tong Jia Di
  • Mike He es Huo Da
  • Kingone Wang es Huo Yan
  • Judy Fukumoto es Yang Yan Shu
  • Chen Yan Xi es Jiang Xiao Nan ( mejor amiga de Tong Jia Di)
  • Wang Dao es Huo Zhen Hao  ( padre de los hermanos)
  • Ge Wei Ru es Liao Cai Juan  (madre de Tong Jia Di)
  • Jin Yu Lan es Qin Yu Hua ( tia de Tong Jia Di)
  • Sun Qin Yue es Tong Jia Hui ( hermano de Tong Jia Di)
  • Xu Shi Hao es Bo Zi ( amigo de Huo Da)
  • Detalles:

    • Titulo original: 換換愛 / Huan Huan Ai
    • Titulo ingles: Why Why Love
    • Episodios: 15
    • Genero: romance,comedia,drama.
    • Emisión: 03/06/2007 – 09/09/2007
    • Cadena: CTS / GTV

    Música:

     Opening: 我要的世界 – Wo Yao De Shi Jie – The World That I Want de Kingone

    Ending: 缺氧 -Que Yang -Oxygen Deficit de Rainie Yang

    Otros temas importantes de la serie:
    完美比例-Wan Mei Bi Li – Perfect Comparison- de Rainie Yang

    Welcome To My Heart de Kingone

    換換愛-Huan Huan Ai – Exchange Love de Kingone

                                                  Producción:

    • Productor: Chai Zhi Ping
    • Director: Lin He Long
    • Guionista: Mao Xun Rong (毛訓容), Yang Bi Feng (楊碧鳳), Lai Yi Rong (賴怡蓉)

    Hiroshima y el recuerdo.

    07/08/2010 5 comentarios

    Ayer, el día 6 de Agosto es una fecha recordada por muchas personas, y aquellas que no han retenido la fecha seguramente han oído hablar del tema.

    Hace 65 años se cometio un crimen atroz lanzando una bomba atómica contra la ciudad de Hirosima llegando a saber que unas 80.000 personas perdieron la vida al instante llegando a finales del año 1945 a mas de 140.000 muertes que se sumaron producidas por la radiación posterior.tres dias después de lanzar la bomba en Hirosima le acompaño otra bomba esta vez en la ciudad de Nagasaki. Dando lugar a la finalización de la II Guerra Mundial con la rendición de Japón.

    A la misma hora local que la bomba fue lanzada se guardo un significativo silencio en el parque de La Paz de Hirosima, donde se dice que se congregaron mas de 55.000 personas.
     El alcalde de Hiroshima, Tadatoshi Akiba (68), se reunió con personajes como el actual primer ministro de Japon Naoto Kan (64), el embajador estadounidense John Roos (55), representantes del Reino Unido y Francia y el actual secretario general de las Naciones Unidad Ban Ki-Moon (66 ) entre representantes y diplomáticos de otros países.

     Tadatoshi Akiba rindió homenaje a los fallecidos por la bomba, y también rindió homenaje a los conocidos supervivientes de esta ( hibakusha) que según palabras del alcalde ” Sin saber porque, se vieron enredados en un infierno mas allá de sus pesadillas “. también reclamo que Japon debería abandonar el “paraguas nuclear” de EE.UU que tras la II Guerra Mundial se convirtió en su aliado de seguridad.
    Pronto el primer ministro japones contesto a Tadatoshi Akiba recordando que la protección nuclear de EEUU sigue “siendo necesaria”.

     Tanto el alcalde de Hiroshima como el primer ministro de Japón agradecieron la participación de los diferentes países y sus representantes en el acto y al embajador estadounidense que declaro “para expresar respeto por todas las víctimas de la II Guerra Mundial”, según un comunicado de la delegación diplomática en Tokio, que destacó que EEUU y Japón “comparten el objetivo común de avanzar en la visión del presidente Obama de lograr un mundo sin armas nucleares”.

    Por nuestra parte también nos gustaría recordar a los fallecidos y supervivientes de este catastrófico evento, de manera que hemos decidido guardar nuestro momento de silencio también.

    un saludo.

    Utau.

      

    Categorías:Historia, Noticias Etiquetas: , ,